It did not bear thinking about! The building, the dining room of which was the scene of the foregoing discussion, is situated on that respectable old avenue that leads from Halensee to Hundekehle. Anyone, even slightly acquainted with the street, will have noticed the villa. Not because it is bigger or has more panache or is more gilt edged than the others.
It is noticeable in as much as one does not see it at all.
- Terms & Conditions of Participation for the Fraport Rewards Program “Frankfurt Airport Rewards”.
- Man of the Year (Mills & Boon Love Inspired).
- Join Session.
- ISPO Munich Key Information for Exhibitors.
- Les combats de lAbbé Pierre (DOCUMENTS) (French Edition)?
One peers through the two hundred meter long wrought iron fence into a snowy forest that provides no clues whatsoever. Standing in front of the gate, flanked as it is by faded stone pillars, one sees a broad driveway and there, where it curves round to the right, a plain, friendly building: the servants' quarters. The maids, the cook, the chauffeur and the gardeners all live here. The villa itself, the deserted 2 tennis courts, the frozen pond, the carefully heated 3 greenhouses, the gardens under their blanket of snow and the meadows, remain hidden from view. The actual translation of Geheimrat is privy councillor, however for the past several hundred years it has been used as a non specific honorific title with no English equivalent.
The plot of this novel revolves around the fact that the Geheimrat in question is a millionaire, not that he bears this particular honorific title. I have therefore used 'his honour' as a similarly non specific title but other possibilities certainly exist. The German original referred to 'dead tennis courts' but that seems a bit gloomier and more final in English than I think was the author's intention. The German wohltemperiert has overtones of being finely tuned or carefully adjusted, but with the exception of those familiar with J.
Bach's Das Wohltemperierte Klavier, most English readers would probably miss the significance of this, which is why I opted for the simpler 'carefully heated'. Aber dann werde ich wach … Wie es dazu kam — das freilich kann ich nicht in jedem Traum wiederholen. Es ist eine zu lange Geschichte. Vielleicht hat Piroschka selbst wieder eine Piroschka, die heute so alt ist, wie sie damals gewesen ist. Ganz von Anfang an. Die Bugbesatzung stimmte 'Zu Mantua in Banden' an. Das hatte noch mehr Strophen als die Rheinfrage. Ach Gott, wie singt ihr schlecht!
But then I wake up How it got to that — that, of course, is something that I cannot repeat in every dream. The story is too long. And yet, it has to be told at some point. So much has changed down in Hungary in the meantime. Piroschka might have her own little Piroschka these days, about the same age now, as she herself was at that time.
Now I can tell it — everything! Right from the start. This is how it began: The July sun was beating down, while herons ascended from the reeds towards the almost painfully luminous canopy that was the sky. My fellow 'scholars' — I hated that pompous word — were sitting in the mess below decks playing cards, because one of them had read aloud from his tourist guide that this stretch of river was pretty boring for the next few hundred kilometres.
This landscape, minted on the final day of creation 1 : with sky, water, reeds and bird wings We were lounging on deck in closely packed deckchairs. A group of German tourists, travelling together, were sitting on folding chairs at the prow, the men in light blue, crumpled linen jackets. Wilting in the heat, the group lapsed into a slow, lingering rendition of: 'Why is it so Beautiful on the Rhine?
As long as I was sailing down the Danube I had no wish to know why it was so beautiful on the Rhine. From my half sitting position I leaned right back — the deckchair was set at the lowest notch -, so that I would have nothing but blue infinity above me. But there was something else over me. I was prodded lightly in the back of the head by a pointy, fashionably high stiletto heel. My expression, I thought, seemed particularly well chosen, given the international makeup of the travelling public — one could hear English, Hungarian and Czech as well as the language of my Rhine-addicted landsmen.
I remembered the advice my father had given me at our parting: when abroad, always seek the middle road between arrogance and servility. True enough the graceful leg had declined to respond, but it will certainly have understood my erudite apology. The crew in the prow launched into 'Off to Mantua with the Gang'. That had even more verses than the Rhine question.
Your singing is awful! To render this as 'minted on the final day of creation' might seem to be taking a bit of a liberty, but a literal translation of the German — this landscape of the last creation day — seems too clumsy in English, however well it rolls off the tongue in German.
- To Free a Djinn.
- Schneider, Martin 1964-.
- Six Dinner Sid.
- The Urantia Book.
- Mind Games.
- Basic Culinary Techniques Every Cook Should Know (Tips for Cooking like a Pro Chef).
- An Etymological Dictionary of the German Language/Index: English?
Ich kam aus dem Europa des zwanzigsten Jahrhunderts. Das Schiff war ein Passagierdampfer, der beladen wurde. Es war eine Arche. Wer von hier das Gelobte Land Amerika nicht erreichen konnte, war verloren. Ich war nachmittags im Kasino von Estoril gewesen, um zu spielen. Es war ein letzter, verzweifelter Versuch gewesen, das Schicksal zu bestechen. Unsere portugiesische Aufenthaltserlaubnis lief in wenigen Tagen ab, und Ruth und ich hatten keine anderen Visa. Translation - English I stared at the ship. Gaudily lit up, it was lying some way off the quay, in the river Tejo.
Although I had been in Lisbon for a week, I still was not used to the carefree light of this city. The towns in the countries from which I had come were as black as mine shafts at nights, and a lamp in the dark was more dangerous than the plague in the Middle Ages. I had come from twentieth century Europe. The ship was a passenger steamer that was being loaded up. I knew that it was supposed to depart on the following evening. A cargo of meat, fish, tinned foods, bread and vegetables was being stowed under the stark glare of naked electric lights. Workers were carrying luggage on board and a crane hoisted crates and bales as quietly as if they were weightless.
The ship was preparing for its voyage as if it were an ark at the time of the Biblical flood. It was an ark. Every ship that set off from Europe during these months in the year was an ark. Mount Ararat was America and the waters were rising daily. Germany and Austria had already been submerged for a long time and in Poland and Prague the flood was knee-deep; Amsterdam, Brussels, Copenhagen, Oslo and Paris had already sunk in it; Italy's towns stank of it, and Spain was no longer safe.
The coast of Portugal was the last haven for the refugees, for whom justice, liberty and tolerance meant more than home and livelihood. Anyone who could not reach America, the promised land, from here, was lost. He would bleed dry in the tangle of refused entry and exit visas, unattainable work and residence permits, internment camps, bureaucracy, loneliness, alienation 1 and the appalling general indifference to the fate of the individual, which always follows in the wake of war, fear and adversity. At that time a human being meant nothing; a valid passport everything.
I had been gambling at the Casino in Estoril that afternoon. I still owned a decent suit and they had let me in. It had been a final desperate attempt to bribe fate.
German-Chinese Bureau of Economic Research (GCB) | E-Library
Our Portuguese residents' permits would elapse a few days later and Ruth and I had no other visas. Back in France, the ship now at anchor in the Tejo, was the last with which we had hoped to reach New York; but it had been booked up for months and, apart from American entry visas, we also lacked the three hundred dollar fare. I had at least tried to get the money in the only way still possible here — gambling.
It was senseless; even if I had won, it would still have taken a miracle to get aboard the ship. Yet on the run, in desperation and danger, you learn to believe in miracles; you would not survive if you did not. Of the sixty two dollars we had still owned, I had lost fifty six. Alienation is not the correct translation for die Fremde, which in the current context could perhaps be translated as 'the unknown'. To use that translation in this sentence however would break up the flow and 'alienation' works very well rhythmically and fits with the context. Translation - English Near Treptow On the evening of the 20th of October the Prussian General von Knobloch was sitting in the palace and former ducal residence at Treptow on the Rega together with his staff officers and Colonel Koch, town governor of Treptow and chief of the local infantry regiment.
The three windowed, panelled room was filled with the thick smoke from their short Dutch pipes and the strong aroma of a grog-punch. But smoking and drinking were nothing more than an unconscious mechanical activity for the five men on this inclement Autumn evening. Their attention was riveted by the General's exposition of the military situation, and the map of the terrain around the stronghold of Kolberg and the fortified seaport of Treptow, that was spread out on the table between them.
General staff officer Lieutenant Friedrich von Steuben was using it to explain the current positions of friend and foe. It was about a year and a half before the end of Friedrich the Great's seven year struggle against the most powerful nations of the European continent.
The Prussian cause looked precarious that Autumn. King Friedrich was being pressed harder than ever before by his all-powerful female adversaries — the 'three petticoats', as he mockingly liked to say. Even more dangerous for Prussia than Maria Theresia with the imperial German army, and the troops of the weak King Louis XV of France, who was under the control of the ambitious Madame de Pompadour, was the Russian Tzarina Elizabeth with her fanatical Prussian-hatred to which she could commit the inexhaustible resources of the gigantic Russia.
Apart from the other Russian forces threatening Prussia, a powerful Russian fleet commanded by Count Romanzov had appeared off Kolberg in late Summer and landed a siege force of 16, men. It was rumoured however that the Russian fleet had brought a total of 25, men of whom 9, had stayed on board the ships to be landed as a feint at some favourable spot should the opportunity arise, whereby the Russian superiority in that area would have become fatal.
General von Knobloch's brigade had been redeployed from General von Platen's forces to the small, weakly fortified seaport of Treptow, to prevent this second landing. As the resources of the immediate area had long ago been used up, so that the necessary materials had to be procured over a great distance 2 , General von Knobloch was continually forced to stretch his division in narrower and longer lines, whereby of course Treptow could not be left without sufficient protection.
General Overview : Dr. Seit ist er Mitglied des britischen Chartered Institute of Linguists. He has been a Member of the Chartered Institute of Linguists since In addition to this general experience I have several specific language and translation qualifications, which I outline in the following Further references are available on request but in the meantime I hope that the information provided below will assure you of my abilities in this area.
This award specifically qualifies me to translate from German into English. This diploma says as much about a candidate's ability in English as in the source language as it places high demands upon the target text in terms of register, style, grammar and spelling as well as the appropriate use of technical jargon and idiom. To read more about this qualification please follow the link below, which will take you to the appropriate section of the Chartered Institute of Linguists' web site. It certifies the successful candidate's abilities in speaking, reading and writing German to a level approaching that of an educated native speaker, i.
To read more about this qualification please follow the link below, which will take you to the appropriate section of the Goethe Institut's web site. For details of both the code of conduct and the disciplinary procedures, please click the 'Code of Conduct' button on the left of your screen. During this period I have worked in England, Germany and Holland and have been involved at all levels of management up to Associate Director.
My work has given me a deep insight into, and many years practical experience in the production of, most types of commercial documentation and the full procurement cycle including the drafting of procurement and service contracts, invitations to tender, tender responses and project and technical documentation; all of which I have written, proofread and edited in both German and English.
My business activities, even when I have been based in Britain, have often involved protracted periods during which my main focus has been on the German-speaking regions of Europe whereby German was used for most documentation and spoken transactions.
From a technical point of view I have been most involved in consultancy relating to data networking, fibre and copper cabling and communications room design and fit out. I have worked closely with architects and construction companies and have been personally responsible for the design, procurement and implementation of highly complex, multi-million pound projects in industry sectors such as banking, higher education and law. As well as giving me specific abilities and knowledge of both commercial and technical documentation and its translation, my industry and commercial experience, even going back to my military days, has provided me with a profound understanding of many of the aspects of what 'makes the world' tick, as it were, which is an invaluable asset when it comes to translating.
Even literature with its focus on plot, language and cultural allusions, usually plays out in a commercial world or at least presupposes an understanding of commercial and political constraints, without which a full understanding of the work and therefore an ability to render it faithfully in translation, would be impossible.
Professional High-Quality German to English Translation Service
Cultural Links to Germany Having been posted to Germany with the British Army I subsequently married a German and lived in Germany for a total of 10 years, half of which were as a civilian. Throughout that time German was our house language and having raised two sons in Germany I was given privileged aspects to many aspects of German culture, which operate during the formative years of the average German, such as early schooling, literature and television as well as what one might call child culture.
This is the kind of cultural exposure unachievable by the purely academic student of German and Germany. It is augmented by an exposure to all aspects of contemporary German culture from shopping to dealing with officialdom to understanding family and international dynamics in what was then still a divided and occupied country. Many aspects of German literature and modern journalism must appear to be obscure or confusing to any translator not having experienced a similar level of exposure to contemporary German culture. I currently live in England but maintain close links to Germany through frequent visits, both personal and business related; German TV and films; closely following current affairs by way of newspapers and magazines and of course masses of reading covering 18th, 19th and 20th century literature, some of which I access through audio books.
For Trade Visitors. For Exhibitors. For Visitors. Direction, Accommodation, Visa. Press Releases Images and Media Press contact. Basecamp of Inspiration. ISPO Brandnew. Jury Sponsors Contact. Winners Archive. ISPO Textrends. Digital Sourcing. Sport Goes on the "Outdoor Mission" in More news. ISPO Newsletter. News Ticker daily. ISPO Newsletter monthly. Everything about new products, news, trends, business strategies and analyses from the world of sports - fresh in your mailbox! Four Solutions to the Major Challenges of Digitalization. The customer as a development partner - Free Whitepaper.
Health Baby Food dietary supplements. Electronics Accessories. Electronics Sets. Household goods Kitchen Equipment Knife Wok. Applicability 1. Registration for the Fraport Rewards Program 3. Collection of Reward and Status Points 4. Redemption of Reward Points 5. Fraport Reward point accounts 6. Status Levels 7.
Frankfurt Airport Rewards How they work.